「丁克」是个源自英语的外来词,这几乎已经算是众所周知的常识,但我认为这个词在英语和汉语中语义存在明显的差别。这篇博文将简单谈谈汉语和英语之中的「丁克」以及其它几个相关词汇。另需说明:以下内容仅为我个人的观察和思考,而我并不是语言学专家。

首先来看英语中 DINK。DINK 是一个短语缩写词,也因此正式写法会全部使用大写字母(日常使用时当然大小写都无所谓),其完整表达是「double income, no kids」,即「双份收入,没有孩子」。因此,在英语中,DINK 一词仅用于描述两人都有各自的工作不生孩子的伴侣。注意,这里使用的是「伴侣」一词,因为 DINK 一词并不仅限于描述传统的男女夫妻,而是适用于任何满足「双份收入,没有孩子」定义的伴侣(包括同性伴侣等)。

但是,作为对应于 DINK 的汉语词「丁克」,其含义却在近些年中发生了一些微妙的延展,这一点在日常使用中就能看出来。据我推测,主要原因是构成汉语词的单个汉字本身也具有自身的含义,字的含义自然也会反过来影响词,从而导致来自外来语的汉语词和源词本身失去精确对应关系。

具体来说,「丁」这个字有「人」的意思(传统上倾向于表示男性),比如男丁、添丁、家丁;而「克」则有抑制、击败、杀死等意思。组合到一起,再与英语词 DINK 关联,汉语词「丁克」就逐步演变成了「任何选择主动不生孩子的人」,而不管其是否单身或是否有收入。这在豆瓣小组「不想“白丁”的丁克」与「单身丁克找伴侣」中能普遍看到。许多希望寻求伴侣的发帖人都会描述说自己是丁克,尽管他们可能是单身者或没有收入者。

因此,基于以上讨论,在目前的汉语语境中,单身且选择无子的人可以说自己是「丁克」,但他们其实并不满足英语词「DINK」的定义。也就是说,在实际应用中,丁克的定义范围比 DINK 更大。

实际上,汉语词「丁克」目前更接近英语词 childfree。

牛津词典的定义是:

used to refer to people who choose not to have children, or a place or situation without children

即:用于指代选择不要孩子的人,或没有孩子的地方或情形。

这个词目前还没有通行译法,我将其翻译成「自愿无子[1]」,其中着重强调「自愿」,即这是一个主动的选择。有意愿生育或领养但是因为身体或经济等原因而被迫无法生育或领养的人并不能算是 childfree,而是属于更广义的 childless。

childless 的在牛津词典中的定义很简单:

without children

也就是没有孩子,即无子。

因此,childless 的范围大于 childfree。任何情况下的「无子」都是「childless」,其中不涉及任何主观意愿,包括因为疾病无法生育者、没能找到伴侣而孤独终生者……当然也包括丁克。

总体而言,从描述范围上看:childless > childfree ≈ 丁克 ≈ 自愿无子 > DINK。

在此讨论基础上,我认为可考虑在做翻译或调查工作时采用以下汉英词语对应关系:

英语 汉语
childless 无子
childfree 自愿无子、丁克
DINK 丁克夫妻、丁克伴侣、双职工无子家庭

  1. 这里的「子」的含义是孩子、子代、后代,并非儿子或男性后代。如有异议,可考虑换成「自愿无孩」、「自愿无后」等词。以下同理。 ↩︎