对于小说《By His Bootstraps》及其译文《自踢己踵》,有以下几点需要说明:

  1. 小说早以笔名 Anson MacDonald(安森·麦克当劳德) 发表于《惊奇科幻故事( Astounding Science Fiction)》1941 年 10 月刊;另外罗伯特·A·海因莱因中的 A 即为 Anson。
  2. 原文有两处不一致的地方,我觉得按照这篇小说的设定,不应该出现这种不一致。第一处,如下三图所示,第12页,一号威尔逊的经历中,他对三号说的是「who are you」。而在22页二号的经历中,一号说的是「who the hell are you」。三号的经历与一号的一致。因此,我在翻译时将二号的经历改成了与其它两个一样。省去了 the hell,如果要与原文一致,可改成「你他妈又是谁?」
  1. 第二处。第23页二号的经历中是this Time Gate thing。第30页三号的经历中是 this Gate thing。我采用的翻译中两句话是一样的。
  1. 「至高众」和「被遗弃众」的译法也许有点拗口,但翻译成「至高者」和「被遗弃者」似乎不能体现出 ones 的感觉。