自从使用 CAT(计算机辅助翻译)软件翻译以来,我积累的术语已经超过 2000 个,其中一些是专业术语(主要是数学和计算机科学的术语),一些是方便节省力气的常用表达。
这里发布出来,希望能带来一些帮助。
自从使用 CAT(计算机辅助翻译)软件翻译以来,我积累的术语已经超过 2000 个,其中一些是专业术语(主要是数学和计算机科学的术语),一些是方便节省力气的常用表达。
这里发布出来,希望能带来一些帮助。
最近做翻译时又遭遇 context 这个词。这个词的意思很简单直观,但翻译时究竟该选用哪个对应汉语词却需要一些考量。
context,剑桥词典的定义是:
the situation within which something exists or happens, and that can help explain it
即事物存在或发生的情境或环境,并且其能对该事物提供解释。
最近订阅了 Netflix,上面有些电影分类的标签词之前从没见过。在此记录一下,方便以后查阅。这里仅收录我个人不熟悉的词,而且是基于我自己的研究和理解(不一定准确),不会包含我认为含义显而易见的词,比如 Dystopian、Sci-Fi、Anime、Thriller、Violent、Dark ……之后如有遇到新词,我也会继续补充。
「丁克」是个源自英语的外来词,这几乎已经算是众所周知的常识,但我认为这个词在英语和汉语中语义存在明显的差别。这篇博文将简单谈谈汉语和英语之中的「丁克」以及其它几个相关词汇。另需说明:以下内容仅为我个人的观察和思考,而我并不是语言学专家。
首先来看英语中 DINK。DINK 是一个短语缩写词,也因此正式写法会全部使用大写字母(日常使用时当然大小写都无所谓),其完整表达是「double income, no kids」,即「双份收入,没有孩子」。因此,在英语中,DINK 一词仅用于描述两人都有各自的工作且不生孩子的伴侣。注意,这里使用的是「伴侣」一词,因为 DINK 一词并不仅限于描述传统的男女夫妻,而是适用于任何满足「双份收入,没有孩子」定义的伴侣(包括同性伴侣等)。
「张三亲了李四一口,他哭了。」
在上面这个句子,究竟谁哭了?根据上下文的不同,我们其实可以有多个不同答案:①张三②李四③其他人。
就我所知,自然语言普遍存在代词指示模糊的问题,期望实现精确语义表达的逻辑语(la lojban.)为此也进行了相当复杂的设计和定义,比如通过回溯方式确定代词指代的顺序或通过设定参数的方式来指示被指代者。而在自然语言中,搞这么复杂是会闹笑话的,别的不说,至少我妈会笑我。
应付/对付/应对某人/某事,通常是自己已经有所准备或者能处理得很高效。
表达愤怒和惊讶,完整表达为「hell's bells and buckets of blood」。